فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها


گروه تخصصی




متن کامل


نویسندگان: 

محمدرضایی علیرضا

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1389
  • دوره: 

    6
  • شماره: 

    10
  • صفحات: 

    127-141
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2618
  • دانلود: 

    328
چکیده: 

یتعلم الإنسان فی بیئته و مجتمعه. ففی کل مجتمع معـین، تربط هذه آحاد البشر بعضهم ببعض. کل لغة، خاصة اللغة العربیة بما لها من مترادف ذات قیمة دلالیة ممیزة و من قدرة ائتلافیة، تمهد أرضیة تشکیل العلامات اللغویة فی مستوی واسع لا متناه. و اللغة، من منظور علم اللغة، نظام من العلامات. و علم اللغة باختصاص اللغة بالبشر، یرتبط ارتباطا وثیقا بکثیر من الحقول الدراسیة و العلوم الإنسانیة. فدراسات الترجمة أقرب حقل من علم اللغة.فإذا ذهبنا کما ذهب بیتر نیو مارک إلی أن کل ترجمة تبتی ضمنیا علی نظریة من النظریات اللغویة تعتبر الترجمة فی الواقع ممارسة علم اللغة التطبیقی الذی ینطوی تحته علم الدلالة الذی أسلوبا بل أداة لتحلیل الکلمات، و العبارات و الجمل. التحلیل الذی یعتبر أداة للترجمة.هذه الداراسة الموجزة تحلل الکلمات. و تدرس الدلالات بین المنقول منه و المنقول إلیه و الاختلافات الدلالیة الحاکمة علی الصیاغات الصرفیة المنبعثة من المواد اللغویة الواحدة. و تعالج الائتلافیة و الاستبدالیة السوسیریة التی لها دور خاص فی توصیف معانی المفردات، کما تقوم هذه الدراسة. بمعانی النفردات العشرة التی شرح «جفری لیتش» سبعة منها و بما علی المترجم أن ینتبه له من العلاقات الترکیبیة التی أضفت إلی الکلمات روحا جدیدة تکمن فی اغوار الکلمات و الجمل و النص و لا یتمکن المترجم الفارسی أن یظهرها فی الغة اهدف أو الثانیة أو الفارسیة أحیانا. کما تتحدث المقالة عن القیم الدلالیة الکلمات المترادفة و عن الثقافة التعبییریة المختلفة الموجودة بین العربیة و الفارسیة. کما لا تنسی التعادل اللفظی و المفهومی أو الدلالی الذی لا یحدث کثیرا بین العذبیة و الفارسیة.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2618

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 328 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1392
  • دوره: 

    3
  • شماره: 

    10
  • صفحات: 

    209-226
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    819
  • دانلود: 

    228
چکیده: 

قام الشاعر الإیرانی «محمدحسین شهریار» بترجمة قصیدة للشاعر «بشر بن عوانة» ذکرها «بدیع الزمان الهمذانی» فی مقامته الأخیرة، و هی التی اشتهرت بالقصیدة البشریة. و ترجمة شهریار من أجمل ما ترجم من الشعر العربی إلی الشعر الفارسی إذ ترجم الشاعر القصیدة العربیة محافظا علی الجوانب المتنوعة التی تأسست علیه القصیدة وخاصة الجانب الإیقاعی والموسیقی منها، فالبحث هذا یهدف إلی مقارنة بین موسیقی نص المبدأ ونص المقصد مبینا الطرق التی تم بها نقل الموسیقی الشعریة. من أهم ما توصل إلیه هذا البحث هو أن الموسیقی فی کلتا القصیدتین العربیة والفارسیة قد ساعدت علی تبیین ما فی فکرة الشاعرین من الصور الحماسیة والفخریة من جانب، و من صور غزلیة عاطفیة من جانب آخر، فالوزن والبحر یناسبان الحماسة والفخر کما أن القافیة تناسب الغزل والتشبیب. و هکذا الحال فی الموسیقی المعنویة واللفظیة، فتارة تناسب الحماسة و تارة تناسب التشبیب والتحبیب وفقا لمقتضی الحال.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 819

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 228 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

رادفر ابوالقاسم

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1389
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    87-100
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1127
  • دانلود: 

    1336
چکیده: 

یکی از راه های پیشرفت علمی و فرهنگی هر ملتی انتقال دانشها و معارف بشری از راه ترجمه علمی است. همواره مللی که به نحو شایسته این گونه عمل کرده اند شاهد فرهنگ و دانش تخصصی والا و ارزشمندی بوده اند. تاریخ تمدن ملتهای بزرگ جهان چون ایران، یونان، چین و هند گویای این واقعیت است. حتی درباره بهره گیری کشورهای اروپایی از فرهنگ و تمدن مشرق زمین، نقش ترجمه بسیار چشمگیر است.قرآن یکی از معروف ترین کتابهای جهانی با عمق و محتوای بسیار والا همواره مورد استفاده ملل مختلف به ویژه مسلمانان سراسر جهان بوده است و هنوز هم هیچ ملتی از مسلمانان و حتی برخی کشورهای غیر اسلامی خود را بینیاز از آن نمی دانند. بنابراین، ترجمه آن از گذشته های دور به زبان فارسی و دیگر زبانها شروع شده است و روز به روز نیز بر تعداد ترجمه ها و تحقیقات پیرامون آن افزوده می شود. از این رو کتابهای فراوانی در زمینه علوم قرآنی و ترجمه آن به زبانهای گوناگون وجود دارد. حتی برخی از مترجمان زبانهای دیگر، به ویژه اردو زبانان که بیشترین تعداد ترجمه های قرآن را در زبان خود دارند از ترجمه منظوم قرآن دست برنداشته اند و از گذشته های دور ترجمه های مختلف کامل یا جزیی از قرآن به دست داده اند که مقاله حاضر به معرفی تعدادی از آنها می پردازد.   چکیده عربی:یعتبر نقل العلوم والمعارف البشریة کإحدی طرق التنمیة العلمیة، والثقافیة. والشعوب التی استمرت علی هذا النهج بجدارة، وصلت إلی ذروة الثقافة، وقمة العلوم. ولاینم تاریخ حضارات الأمم العریقة فی العالم کإیران، والیونان، والصین، والهند، إلا إلی هذه الحقیقة. ومما یلاحظ فی استخدام البلدان الأروبیة، لثقافة الشرق، وحضارته، هو أن للترجمة دورا بارزا فی هذا المضمار.استفاد مختلف الشعوب خاصة المسلمون فی أنحاء العالم من القرآن بوصفه أکثر الکتب العالمیة شهرة، وعمقا فی المعانی، والمضامین، ومازال المسلمون وحتی بعض الشعوب غیر المسلمة، لایبدون استغناءهم عن هذا الکتاب، ولهذا تمت ترجمته منذ أمد بعید إلی اللغة الفارسیة، وسائر اللغات، وتتزاید هذه الترجمات، والأبحاث علی وتیرة متصاعدة یوما بعد یوم.وهذا الأمر یتجلی فی کثرة الکتب حول العلوم القرآنیة، وترجمتها إلی مختلف اللغات. ولم یترک المترجمون، سیما الأردیین الذین یمتلکون أکثر الترجمات القرآنیة، الترجمة المنظومة للقرآن الکریم، حیث قاموا بترجمات منظومة لکلّ القرآن أو أجزاء منه، وهذا المقال یهدف إلی التعریف بعدد من تلک الترجمات.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1127

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 1336 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    1
  • شماره: 

    4
  • صفحات: 

    127-133
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2044
  • دانلود: 

    390
چکیده: 

الترجمة هی الخطوة الأولی لانتشار أدب أجنبی فی بلد ما، ولذلک تشغل دراستها مساحة واسعة من اهتمامات الأدب المقارن، والنتائج التی ننتهی إلیها من جراء الترجمة مفیدة جدا فی أی عصر وأی مکان.ومن الصعب جدا - إن لم یکن مستحیلا - الإلمام بکثیر من اللغات العالمیة، فلهذا یضطر الباحثون المقارنون إلی اعتماد الترجمات.والمتابع لحرکة الترجمة الأدبیة فی إیران یلحظ بوضوح أن رافد الترجمة قد أتی دوره متأخرا و متواضعا جدا فی نقل نظریة المقارنة، الأمر الذی أدی بالفعل إلی جهل کثیر من الدارسین والجامعیین الإیرانیین لتطورات الأدب العالمی المقارن، وإلی قیام بعضهم بدراسات لاتدخل فی صمیم الأدب العلمی المقارن فی أغلب الأحیان.و هذا المقال یلقی أضواء علی رافد الترجمة فی الأدب الفارسی المقارن، و یعرض لأهم الکتب والدراسات التطبیقیة المقارنة التی تم نقلها إلی الفارسیة.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2044

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 390 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1388
  • دوره: 

    3
  • شماره: 

    9
  • صفحات: 

    31-41
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    770
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

کان تقویم الترجمات موضع نقد النقاد لعدم موضوعیته. فالموضوعیة فی مثل هذه الأمور تعتبر أمرا جدلیا. یحاول هذا المقال تقدیم نماذج عملیة لتقویم الترجمة حیث تم الحدیث عن عدد من المناهج العامة وأهدافها لمثل هذا التقویم. وبعد ذلک حاول المقال دراسة مفاهیم ومقاییس نظریة تستخدم للتعلیم وترتبط بتقویم الترجمات. وأخیرا یقدّم ثلاثة نماذج عملیة أو طرق إعطاء العلامات لهذا التقویم. وهذه الطرق نفسها خضعت للدراسة العملیة لسهولة استیعابها. وملخص القول إن هذا المقال عرض أسلوبا أکثر موضوعیة لتقویم مختلف النصوص المترجمة.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 770

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    0
  • دوره: 

    -
  • شماره: 

    12
  • صفحات: 

    43-56
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1014
  • دانلود: 

    213
چکیده: 

چکیده عربی:یقوم هذا البحث الذی ینتهج المنهج التحلیلی الوثائقی بعرض عابر لنظریات الترجمة مبیّنا أن هذه النظریات تعتمد فی الکل عل لی مبلدأ التکافؤ الترجمی بأنواعه المختلفة؛ ویهدف إلی تقدیم نظریّة جدیدة فی مجال دراسات الترجمة معتمداً علی نماذج من الترجملة المنظوملة ملن العربیة إلی الفارسیة التی لم یهتمّ بها الدارسون ولم یعالجها رغم أهمیتها وقیمتها.تتأسس هذه النظریّة علی دور التناصّ فی عملیّة الترجمة الذی أشیر إلیه عابرة فی بعض الکتب التراثیة البلاغیة .یتمظهر هذا التناص فیما بین النصین المصدر والهدف کما ینصع فیما بین النص الهدف والنصوص المماثلة فی اللغة المنقول إلیها. چکیده فارسی:لطفا برای مشاهده چکیده فارسی به متن کامل (PDF) مراجعه فرمایید.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1014

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 213 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

المعشنی محمدبن سالم

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    0
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    4
  • صفحات: 

    203-251
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    139
  • دانلود: 

    96
چکیده: 

تناولت هذه الدراسة الترجمة والتعریب فی العصر العباسی والعلاقة المفترضة بینها والمعاجم التی ألفت فیه. ومن أهم نتائجها اشتمال هذه المعاجم على ستمائة ونیف من الکلمات الدخیلة والمعربة، تنتمی إلى ست عشرة لغة، أکثرها إقراضًا للعربیة اللغة الفارسیة ثم الرومیة ثم السریانیة ثم العبریة ثم الیونانیة ثم النبطیة. وتتوزع هذه الکلمات على ست وعشرین حقلاً دلالیًا، أکبرها حجمًا حقل الطعام والشراب ثم حقل الألبسة والأقمشة ثم حقل البناء والعمران ثم حقل الطب والأدویة. وأکبر قسم من هذه الکلمات یعود إلى ألفاظ الحضارة والحیاة الیومیة. وأکثر المعاجم تضمنًا للکلمات المقترضة لسان العرب لابن منظور وتهذیب اللغة للأزهری والصحاح للجوهری.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 139

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 96 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

افضلی زهرا

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    2
  • شماره: 

    6
  • صفحات: 

    9-30
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1105
  • دانلود: 

    933
چکیده: 

تعد الترجمة من أهم أدوات التواصل و وسائل التفاعل بین مختلف شعوب العالم و علی مر العصور. إن الإلمام بالمعارف والثقافات المختلفة للشعوب لا بد له من الترجمة، والعلم بلغتها الأصلیة، فتقوم الترجمة بنقل مفاهیم ثقافة من الثقافات، و علومها و تقنیاتها إلی ثقافة أخری إذ إنها تهیئ الأرضیة لتلاقح الثقافات الملتقیة بغیرها و من ثم نموها، و ازدهارها و غناها.تشهد الدراسات للعصور التاریخیة علی أن الترجمة لعبت دورا بارزا فی نقل الثقافة الأجنبیة إلی الثقافة العربیة فی العصر العباسی. کما یعتقد المؤرخون أن الثقافة العربیة تفاعلت وتلاقحت بغیرها من الثقافات ثم نمت و ازدهرت حتی تمثل أهم مظاهر هذا الازدهار فی الحرکة العلمیة فی هذا العصر.فقد نقل العرب إلی لسانهم معظم ما کان معروفا من العلوم عند سائر الأمم المتمدنة کالفرس، والهند، والیونان و اغتذوا بأفکارها و رضعوا من لبانها ثم لم یلبثوا أن تجاوزوها و حلقوا فی عوالم جدیدة. لا شک أن البحث فی هذا الازدهار یکشف للقارئ أهمیة الترجمة و دورها فی تطور العرب العلمی و تقدمهم الحضاری، الأمر الذی فقد جاء هذا المقال لیرکز علیه.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1105

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 933 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1397
  • دوره: 

    18
  • شماره: 

    4
  • صفحات: 

    195-215
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    695
  • دانلود: 

    251
چکیده: 

زبان شناسی متن از مباحث مهم نظریة ترجمه است و پژوهش گران بسیاری کوشیده اند نظریات این رشته را در مطالعة ترجمه به کار گیرند. یوسف نور عوض نیز در علم النص و نظریة الترجمة کوشیده تا با بیان تاریخچه ای مختصر از زبان شناسی متن و مطالعات ترجمه ارتباط این دو رشته را با یک دیگر شرح دهد و نظریة خود را، که برمبنای همین ارتباط بنا شده است، مطرح کند. او در متون سه نوع معنا قائل است: منطقی، بیانی، و بدیعی که باتوجه به کمیت این معانی متن ها نیز سه دسته اند: متون ادبی، غیرادبی، و مختلط که براساس تفاوت های این گونه ها باید راه کار ترجمه ای مناسبی برای برگردان آن در پیش گرفت. نگارنده در نوشتة حاضر با شیوة توصیفی تحلیلی قصد دارد شکل و محتوای این کتاب را بررسی کند و میزان تحقق اهداف آن را مشخص کند و تطابق محتوای این اثر را با سرفصل دروس رشتة زبان و ادبیات عربی بسنجد. مهم ترین دستاوردهای این پژوهش عبارت است از قدمت زمان تألیف کتاب در مقایسه با رشتة مطالعات ترجمه، جامعیت نداشتن و دربرنگرفتن تمامی مطالب یادشده در سرفصل که سبب شده این کتاب مدخل جامعی در مطالعات ترجمه و منبع اصلی مناسبی برای دروس مرتبط با نظریة ترجمه در زبان عربی نباشد؛ از مزیت های نوشته می توان به ایده و چهارچوب نظری جدید آن اشاره کرد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 695

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 251 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

قائمی مرتضی

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1396
  • دوره: 

    12
  • شماره: 

    4
  • صفحات: 

    695-720
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1680
  • دانلود: 

    410
چکیده: 

الاستعارة المفهومیة من أهم معطیات الّلسانیات المعرفیة وعلم الدّلالة المعرفی. علی أساس هذه النظریة قسم عظیم من نسقنا التصوری ونظامنا الذهنی، استعاری طبیعة وفقا لخصائصه الذاتیة. الاستعارة تُبنینُ مناهجنا التفکیریة والإدراکیة فمعرفتنا فی جمیع الأبعاد ترتبط ارتباطا وثیقا بالاستعارة. بما أنّ المفاهیم الأخلاقیة انتزاعیة ماهیة وطبیعة لأنّها ترتبط بالخصائص الروحیة و الفکریة المجردة فللاستعارة دور هامّ فی الأخلاق والنصوص الأخلاقیة. فمثلا الکرم، الشجاعة، الصبر، الحزم، البخل، الجبن وغیرها من الفضائل والرذائل کلها مفاهیم مجرده غیر مجسدة لایمکن تصورها عادة إلّا بالاستعارة. نستطیع أن ندرس کتاب نهج البلاغة بوصفه نصا دینیا أخلاقیا بمناهج مختلفة. هذا البحث یحاول عبر المنهج الوصفی– التحلیلی، دراسة المنظومة الأخلاقیة لنهج البلاغة من حیث کیفیة توظیف الاستعارة لتکوین النظام الأخلاقی بدراسة استعارات «التقوی وهوی النفس» مستخدما نظریة الاستعارة المفهومیة. یهدف البحث التعرف علی دور الاستعارة فی الأخلاق وکیفیة بنینة الاستعارة فی نهج البلاغة. فرضیة البحث هی: أنّ للاستعارات المفهومیة دورا هاما فی النظام الأخلاقی العلوی وقد استخدمالإمام علی (ع) الاستعارات الوضعیة والابداعیة العدیدة والمتنوعة لتعریف وتجسیم المفاهیم الأخلاقیة وخاصة مفاهیم التقوی وهوی النفس. تدلّ نتائج هذا البحث علی أنّ للاستعارة مکانة متمیزة فی النظام الأخلاقی العلوی وأنّ الإمام علیا (ع) استخدم الاستعارات البنیویة والأنطولوجیة والاتجاهیة والإبداعیة لتعریف التقوی وهوی النفس وماهیتهما وآثارهما.أهمّ الحقول المبدئیة لتعریف التقوی وماهیتها هو الزاد، الحصن، الملجأ، الحاجزة، مطیة ذلول، الأرض المناسبة، الماء، الثیاب، المنارة، الوسیلة، الانسان، المنجی، شیء قیم، الغایة، الحبل، الطریق، المطهر، الدواء وأهمّ الحقول المبدئیة لتعریف هوی النفس وماهیتها هو الانسان، العدوّ، الشیء، المطیة الجموح، الشریک القرین، المصارع، الجار، الجدار، المدیة، البئر، القائد المضلّ.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1680

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 410 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
litScript
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button