یتعلم الإنسان فی بیئته و مجتمعه. ففی کل مجتمع معـین، تربط هذه آحاد البشر بعضهم ببعض. کل لغة، خاصة اللغة العربیة بما لها من مترادف ذات قیمة دلالیة ممیزة و من قدرة ائتلافیة، تمهد أرضیة تشکیل العلامات اللغویة فی مستوی واسع لا متناه. و اللغة، من منظور علم اللغة، نظام من العلامات. و علم اللغة باختصاص اللغة بالبشر، یرتبط ارتباطا وثیقا بکثیر من الحقول الدراسیة و العلوم الإنسانیة. فدراسات الترجمة أقرب حقل من علم اللغة.فإذا ذهبنا کما ذهب بیتر نیو مارک إلی أن کل ترجمة تبتی ضمنیا علی نظریة من النظریات اللغویة تعتبر الترجمة فی الواقع ممارسة علم اللغة التطبیقی الذی ینطوی تحته علم الدلالة الذی أسلوبا بل أداة لتحلیل الکلمات، و العبارات و الجمل. التحلیل الذی یعتبر أداة للترجمة.هذه الداراسة الموجزة تحلل الکلمات. و تدرس الدلالات بین المنقول منه و المنقول إلیه و الاختلافات الدلالیة الحاکمة علی الصیاغات الصرفیة المنبعثة من المواد اللغویة الواحدة. و تعالج الائتلافیة و الاستبدالیة السوسیریة التی لها دور خاص فی توصیف معانی المفردات، کما تقوم هذه الدراسة. بمعانی النفردات العشرة التی شرح «جفری لیتش» سبعة منها و بما علی المترجم أن ینتبه له من العلاقات الترکیبیة التی أضفت إلی الکلمات روحا جدیدة تکمن فی اغوار الکلمات و الجمل و النص و لا یتمکن المترجم الفارسی أن یظهرها فی الغة اهدف أو الثانیة أو الفارسیة أحیانا. کما تتحدث المقالة عن القیم الدلالیة الکلمات المترادفة و عن الثقافة التعبییریة المختلفة الموجودة بین العربیة و الفارسیة. کما لا تنسی التعادل اللفظی و المفهومی أو الدلالی الذی لا یحدث کثیرا بین العذبیة و الفارسیة.